赛前,完善的前期准备工作为此次运动会的成功举办奠定了基础。由于参赛双方为中国和俄罗斯两国,赛事中所需的一切文字信息,小到人手一本的赛事指南手册,大到悬挂在赛场上的横幅标语,都由上外俄语专业的志愿者们翻译成为中俄文对照形式。因涉及不少专业词汇,这些文本的翻译工作既庞杂艰难,又不容有失。自7月1日便和笔者一起在上海体育对外交流中心从事翻译工作的俄语系大二同学闫婧感慨道,这些天比平日在校的学习生活还要忙碌,似乎每天都参加了好几场俄语精读和翻译考试。而非俄语专业的志愿者们同样在赛前的准备工作中有所收获。来自工商管理学院的须芸同学负责汇总几乎所有中文版的赛事日程和车辆调度信息,其统筹兼备和协调管理能力经过这些工作的锻炼得到了极大的提高。
首先,每一名志愿者都是专业能力过硬的口译员。赛场内外的陪同翻译工作都由上外俄语专业的志愿者们完成,其中一部分口译工作的规格和专业要求极高。俄罗斯联邦体育部副部长科洛博科夫在沪期间,研究生院的朱硕同学作为翻译志愿者全程陪同,其娴熟的语言能力和大方的仪态举止受到了中俄双方官员的一致好评。陪同俄方团部官员的卫少梅同学跟随团部队伍穿梭于各个比赛场馆,对赛场内外的各类动态进行详细的介绍讲解,在大会结束时已然与俄罗斯代表团团长维鲁巴耶夫成为了很好的朋友。更令人欣喜的是,我校不少志愿者成功充当了中俄体育合作交流的桥梁和纽带。在艺术体操的比赛场地上,通过高翻学院研一同学王祁的翻译,上海体操中心主任与俄方艺术体操教练达成将俄优秀艺术体操教练引入上海队任教的共识,双方决定日后会见与磋商时的翻译工作皆由王祁同学担任。这次谈话对于志愿者同学的专业实践、对于我方上海队的水平提升、对于俄方艺术体操的经验推广,都创造了一次难得的互利共赢的契机。
其次,志愿者们在赛场外都是认真敬业的导游和导购员。此次运动会的主题为“欢乐与友谊”,旨在使中俄青少年运动员们友好愉快地欢度在上海的时光。这就要求赛事志愿者们不仅要在赛场上做好翻译工作,在场外也要陪同以确保各代表队的游览购物顺利进行。在带领俄罗斯跳水队参观游览上海东方体育中心时,我校研究生院的王硕同学与俄跳水队教练员队员一道接受了上海五星体育记者的采访。在采访中俄方教练帕维尔和小队员尤利娅盛赞此次赛事的接待工作,并衷心感谢了组委会工作人员和志愿者们对他们无微不至的热情服务。在短短的五天时间里,上海的各大旅游购物景点:外滩、东方明珠、豫园、淘宝城……都留下了我校志愿者与远道而来的俄罗斯客人们的欢声笑语。
除此之外,我们的志愿者在生活中更像是小队员们亲切的哥哥姐姐。参加此次青少年运动会的运动员年龄都在13岁到18岁之间,与他们相处需要格外的细致与耐心。在
当然,此次志愿者工作并不总是轻松顺利的。带队志愿者们每天早上七八点钟就要跟队前往赛场训练,晚上比赛结束后需陪队一起出去游览购物。有时晚上近十一点回到住处后还要在电脑前理好第二天颁奖仪式的翻译稿。运气不好的话,还会在工作中碰到个别坏脾气俄罗斯女教练的漠视或苛求和赛事组织
的确,中国与俄罗斯两国的友谊源远流长,近年来中俄两国的战略协作伙伴关系更是逐步加深。这种伙伴关系,体现在今年3月习近平主席与普京总统《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于合作共赢、深化全面战略协作伙伴关系的联合声明》的签署;体现在2013俄罗斯“中国旅游年”如火如荼的开展;体现在7月中俄史上最大规模海上联合军演的举行;也体现在第五届中俄青少年运动会的成功召开。
在历史的洪流中,我们只是微不足道的沧海一粟。然而积跬步以至千里,积小流而成江海。当来自俄罗斯的青少年与我校志愿者们相拥而泣,相视一笑,相与歌舞于江上,不知夜色之既深时,谁能说我们不是在共同书写一段历史,见证一个时代?(俄语系 刘雅悦)