上外举办“建党百年与中国外语教育发展历程” 学术研讨会

索取号:G0061302000-2021-1882发布时间:2021-06-03浏览次数:226设置

5月29—30日,“建党百年与中国外语高等教育:世界眼光与全球话语”学术研讨会在上海外国语大学举办,国内来自外国语言文学、马克思主义、政治学、新闻传播学、教育学等学科的百余位专家学者与会,聚焦中国共产党建党百年与中国外语高等教育展开跨学科研讨。

由上海市外文学会和上海外语教育出版社承办的分论坛“建党百年与中国外语教育发展历程”在上海外国语大学松江校区国教中心203室举办。会议由上海外语教育出版社社长孙玉编审主持。十余位中国外语教育界专家、学者通过线上、线下多形式参会,回顾中国共产党建党百年与中国外语教育发展与改革历程,并就外语教育中的人才培养、师资建设、课程改革、机遇与挑战等热点问题发表了真知灼见,为中国外语教育未来的发展和创新凝聚力量。

       上海外国语大学戴炜栋教授的发言题目是《坚持党的领导,推进外语教育发展》。他回顾了共产党成立以来中国外语教育发展的六个阶段,总结了党领导下的外语教育发展特点的三个体现:不忘初心,做好社会主义底色;传播中国优秀文化;锐意改革,鼓励创新。戴炜栋提出了三点思考:对于人才培养,要培养复合型人才,适应时代发展;对于教师培养,要贯彻党的要求,立德树人;对于教育管理者,要注重内涵,优化管理。

上海对外经贸大学叶兴国教授的发言题目是《学习党史,坚持外语教育高质量发展不动摇》。他回顾了历史上四次翻译“高潮”,指出翻译活动贯穿了共产党的百年历程,目前的翻译从译入为主转换为译出为主,在此之中外语教育为外语人才培养提供了有力的支持。当前我们正处于百年未有之大变局,为了更好地应对挑战,践行人类命运共同体理念,全球眼光和全球话语建设都更加重要,外语人才培养也比以往任何时候都要重要。

上海交通大学王宁教授以《翻译与马克思主义中国化》为题进行了发言。在将马克思主义“中国化”的进程中,翻译始终扮演了一个重要的角色,这种重要性不仅体现在上世纪之交将世界上先进的科学技术及民主的概念引入中国,而且还体现于使中国跻身以苏联为首的社会主义阵营。甚至在中华人民共和国成立之后,在社会主义革命和改革开放进程中,翻译依然在很大程度上发挥了巨大和实用的作用。王宁从三个方面对翻译的意义进行了阐述:作为文化启蒙手段的翻译;作为意识形态工具的翻译以及作为向世界开放之窗口的翻译。

国家开放大学刘黛琳教授的发言围绕成人外语教学和职业教育外语教学展开。她首先介绍了中国成人教育的起源和发展。指出电大在世界影响大不是因为办学质量,而是凭借其办学数量。中国的电大和本科相比,教育层次还是有差距,但是是符合中国国情的,它为实现中国高等教育的大众化,促进教育公平做出了巨大的贡献。接着,她又对中国职业教育外语教学进行了介绍。国家对职业教育的重视是从上世纪末开始。21世纪初,随着中国加入WTO,社会对于英语人才的需求大大增加。目前,职教体系正在不断完善——中职、高职、职业教育本科、职业教育硕士,相信今后的职业教育将会发展得越来越好。

上海外国语大学谭晶华教授的发言题目是《对标<指南>,日语教育的测试与现状》。他从上个月刚刚结束的第七届全国高校日语专业院长/系主任高级论坛谈起,该论坛达成以下几个主要共识:明确日语专业的人文和社会内涵,完善跨学科培养模式;把专业和立德树人结合,加强立德树人教育,加大创新人才培养;加强本校人才定位,发挥学校特色;改革现有课程结构内容,推动技能内容专业化。谭晶华回顾了近十年日语专业四八级考试的情况,他认为,该测试能够反应日语教育的现状,从中发现的问题亦有益于教学改革,因此,要坚持做好统测,加强研究,促进课堂教学,让《国标》得以落实。

中国教育科学研究院龚亚夫研究员的发言围绕基础英语教育的过去、现在与未来展开。他对基础英语教育理论的演变进行了梳理,结合中小学教材中的实例,提出在英语教学中真实性交际的重要性。龚亚夫指出,需要重构适合我国基础教育英语交际能力模型,而不是盲目仿照英美国家为出国学生设计的能力测试模型。这个模型的内涵不仅仅是个人人际交往的“交际能力”,而包括思维认知、国际文化知识、身心健康以及如何与人交往等知识。

       上海外国语大学梅德明教授的发言题目是《面向人类命运共同体,全力推进新时代英语教育发展 》。他提出,要培养有理想、有本领、有担当的时代新人。梅德明强调要毫不动摇地以发展英语学科核心素养为课程枢轴。英语教学以大主题为核心,以大观念为纽带,以自主学习、合作学习、探究学习和项目式学习活动为载体。引导学生由个体知识学习者转向社会实践参与者,构建有利于学生核心素养发展的外语教学生态和学习共同体。学校应开展面向人类命运共同体的英语教育,培养学生的全球胜任力,为走向未来世界做好准备。

华东师范大学袁筱一教授的发言围绕新形势下外语教育面临的挑战展开。她提出,语言教育应培养学生独立思考能力,实践能力。当下我们面临的挑战主要有:对于外语之用(交流)是否应该重新定义,新文科背景下的“外语+”只是简单的叠加吗?作为人文教育的一部分,外语教育是否会被人工智能取代?人文学科的终极目的是什么,是让这个世界快一点儿还是慢一点儿?

复旦大学魏育青教授从小语种的角度,提出了关于T字型人才培养的再思考。传统人才培养模式——专才或通才,各有弊端。德国的高等教育人才培养模式,提倡多重适应,相得益彰。这种人才培养模式可以互补融通,而创新的火花多是在学科交界中发生的。魏育青举例说,在很多领域交流,英语能够到达的精细度是有限的,而小语种在交流中的重要性体现文化层次和深度上。如今,T字型人才培养显示出迫切性,我们应按照各地区各高校具体情况设计T字型人才培养要求,和学校擅长的学科结合。各美其美,美美与共。

上海大学朱振武教授的发言回顾了外语教育的百年发展历程。他特别强调了“话语重心”,在语言交流应当是追求思想的交流,达到使用目的,对语音语调不必苛刻。我们要有国家认同之思,立足本土,具备“自我”意识。新文科背景下提倡的“外语+”应当要加入国学元素以及家国情怀。

上海外国语大学陆经生教授的发言主题围绕新中国培育成长的中国西班牙语教育事业展开。西班牙语专业发展的前景广阔,但如今面临艰难的学科建设,在师资、教材、基础建设等方面还有较大的提升空间。陆经生指出,外语教学要区分英语教学还是非英语教学,西班牙语在实际应用中具有广阔前景(比如拉美地区基础建设)。同时,我们还要注重学术的入口和学术的出口,目前更多关注的是后者,希望对前者也能提高关注。

上海外国语大学郑体武教授对于我国外语教育的现状提出了一些思考。目前很多人混淆了两个概念:作为公共外语的外语教育和外语教学以及作为专业外语的外语教育和外语教学。前者应当大力提倡,而后者则应走小而专的道路。目前我国的专业外语教育规模太大,因此国家对外语教育不断提出新的要求,但高校的办学实际跟不上。此外,还有一个值得思考的问题:事实上,科技翻译最好还是由理工科专业的学生担任,医学翻译由医学院的学生担任。实际工作中,我们做不到这些的原因正是因为弱化了公共外语。

浙江外国语学院李磊荣教授长期从事俄语教学研究和翻译实践,主要就俄语专业课堂思政和本硕翻译课程改革进行了探讨。随着国家大力开展一带一路建设,社会对高层次俄语人才需求与日俱增,而目前的教学不能满足社会的需求,主要表现在学生的俄语翻译表现不尽人意,因此要对翻译教学进一步改革。李磊荣结合目前俄语翻译教学存在的实际问题提出了相应对策。

上海外国语大学孟庆和教授作为上外校友会、教育发展基金会前秘书长,对外国语学社与中国共产党早期活动进行了介绍。1920年9月在上海成立的“外国语学社”,是中国共产党创办的第一所外国语专门学校,也是中国共产党创办的第一所干部学校。外国语学社以公开办学的形式掩护革命活动,并为输送革命青年赴苏俄学习做好准备。它随着中国共产党发起组创建而成立,又随着中国共产党正式成立而结束。虽然开办时间不足一年,但很好地完成了自己的使命。

返回原图
/