当前位置:首页  新闻发布

“诗圣”杜甫全部诗歌的第一个韵译本 ——《杜甫诗歌全集英译》(十卷本)在上海书展发布

索取号:发布时间:2023-08-23浏览次数:0设置

  • 查明建 教授

  • 译者 赵彦春 教授

  • 孙玉 编审

8月20日,由上海外语教育出版社、上海大学出版社出版的《杜甫诗歌全集英译》新书发布会在上海书展举办,让世界感受中国诗歌之美,讲好中国故事,传播好中国声音。上海外国语大学党委常委、副校长查明建教授,上海大学党委常委、总会计师苟燕楠教授,杜甫故里巩义市委常委、宣传部长景秀香,巩义市文联主席杨梦君,上海师范大学人文与传播学院朱振武教授,上海大学外国语学院党委书记吴蔚,上海大学国际部党委副书记、国际教育学院副院长陈秀猛,上海大学出版社社长戴骏豪等专家学者出席了活动。

杜甫一生笔耕不辍,为后世留下 1500 余首诗篇,他与同时代的李白犹如中国诗坛上两座并峙的高峰,无人超越。《杜甫诗歌全集英译》(十卷本)选入杜甫全部1500首诗,是杜甫所有诗歌的第一个韵译本,用英语展现了杜甫诗歌的音韵、格律之美。

上海外国语大学查明建教授认为,杜甫用诗歌的语言为我们展示了中华语言之美,体现了人文情怀和人道主义精神。正是这种人文情怀成就了杜甫这样一位伟大的诗人,他为世世代代中国人喜爱,是中国文化中一颗璀璨的明珠。因此,我们要让更多的人通过杜甫了解中国文化。将杜甫诗歌译为英文本身就是一项巨大的挑战,尤其是还要兼顾其韵律,由此可见译者的中英双语功底之深。上海外语教育出版社在出版中也耗费了巨大心血,才将这样一部精品著作呈现给读者。

上海大学苟燕楠教授是一位杜诗爱好者。他认为,杜诗要作为一个整体去体会,才能真正感受到其诗歌的美好和伟大。杜甫被称为“诗史”,因为他恰逢一个由盛转衰的时代,杜甫的诗歌体现了那个时代的变迁,更是一部“心灵史”。在我们人生的各个阶段,我们都能从杜诗中找到痕迹。杜甫又被称为“诗圣”,这有两层含义:第一,杜甫在平凡中体现了人性伟大的光辉;第二,杜甫属于唐代,也属于我们这个时代,其伟大在于他写出了人类共同的命运。

巩义是杜甫的出生地,虽然诗人大半生在外颠沛流离,却无时无刻没有停止对故乡的思念。“露从今夜白,月是故乡明”。家乡巩义留给诗圣的是最美的回忆。巩义市委常委、宣传部长景秀香向新书发布表示热烈祝贺,向译者表示崇高敬意。《杜甫诗歌全集英译》的出版对于进一步提升杜甫故里——巩义市的文化软实力、塑造巩义市对外良好城市形象具有重要而深远的现实意义。

上海师范大学朱振武教授将杜甫全集的英译称为“神话级的存在”。他认为外语学科的培养目前存在几个问题:会翻译、会教翻译还会研究翻译的学者太少,对汉英双语语言文化精通的学者太少,懂音韵、会写诗、能翻译诗的学者太少,培养出的“大学者”太少,而这些,赵彦春教授都做到了。赵彦春教授体现出了中国学者的担当和大爱,是新文科理念下的人文学者的榜样。我们期待有更多的学者能够担起文化传播的重任,让中华文学、文化走向世界、融入世界,形成真正的文明互鉴和文化共同体。

本书策划、上海外语教育出版社社长孙玉说,出版社的作用不仅是传播,还应是一位幕后策划者,为读者献上最丰盛的文化盛宴。文史哲不分家,了解中国,文学是一个重要入口。这本《杜甫诗歌全集英译》,不仅可以让世界了解古代文人对推动社会发展起到的作用,而且还采用了韵译,更能让读者感受杜甫诗歌的韵味。

本书译者是上海大学赵彦春教授,他是上海大学“伟长学者”,国家社科基金重大项目首席专家。他表示,上海外语教育出版社在中华文化国际传播方面作出了巨大的贡献,出版了很多里程碑式的巨作。赵教授感谢上海外语教育出版社和上海大学出版社两家出版社强强联合,联袂打造此项学术成果。他随后也与大家分享了他翻译杜诗的心得与体会。

随着上海大学国际留学生们登上舞台朗诵杜甫诗歌,本次发布会进入了高潮。

最后的互动环节还进行了与杜甫诗歌相关的有奖问答,现场观众争相竞答。

中国古代诗歌文化是中华灿烂文明的珍贵遗产,凝聚着中华民族的集体历史记忆。“诗圣”杜甫作为中国古代伟大的现实主义诗人,将其所著诗歌全集英译是向世界讲好中国传统文化故事的话语表达,有助于为中西话语融通以及世界文化发展贡献中国智慧。本书的出版是一项卷帙浩繁的出版工程,也是世界了解中国文化的一个重要窗口,必将在推动中华文化走出去方面再立新功!

本次活动受到了广泛关注,央广网、上海外语频道ICS、《解放日报》等媒体对此进行了报道。

初审 / 查依帆 编校 / 责任编辑 / 李楚涵
返回原图
/