第十届中华译学论坛与会专家合影
《东方翻译》编委扩大会合影
由上海外国语大学高级翻译学院主办的第十届“中华译学论坛”(The 10th Cross-Strait Translation Forum)于2013年4月24日至25日在上海外国语大学召开,海峡两岸四地30余所高校的翻译教学研究机构负责人参会,中国外文局副局长黄友义出席论坛并发言,上海外国语大学高级翻译学院柴明颎教授和谢天振教授代表主办方致辞。本次会议聚焦的主要议题为在“翻译学”作为独立学科已在高校设立的形势下,如何处理翻译学科与外语学科的关系,包括生源、入学考试、培养目标与课程设置等各个方面。
香港中文大学王宏志教授、香港城市大学鄢秀教授、香港岭南大学孙艺风教授、澳门理工大学张美芳教授和毛思慧教授、台湾国立师范大学周中天教授、翻译家罗新璋教授、北京语言大学刘和平教授、华东师范大学潘文国教授、中山大学王东风教授、广东外语外贸大学穆雷教授、四川外语学院廖七一教授、复旦大学何刚强教授、对外经济贸易大学王恩冕教授、北京外国语大学梁颖副教授等学界专家,结合两岸四地的经验,就翻译专业硕士(MTI)的现状与前景、专业口笔译教学的培养理念、翻译职业化时代的理论与学术研究、翻译专业与中文母语教育、译介学与中国文化“走出去”等热点问题进行了深入而热烈的探讨,并达成了一定的共识。
“中华译学论坛”是中国海峡两岸乃至整个华语圈翻译教学与研究领域的高层论坛,其前身为创立于2005年的“海峡两岸三地中华译学论坛”,为上海外国语大学高级翻译学院所首倡,受到了中国译学界的广泛支持和响应。该论坛旨在建立一个推动海峡两岸三地(后扩展为四地)在翻译教学、科研领域的交流合作机制,参加成员以中国大陆、香港、澳门、台湾地区建有翻译院系和翻译研究所的高校为主,每年定期会晤一次,共同探讨翻译学科在发展中出现的问题,寻找可以开展双方或多方合作的教学科研领域。论坛会晤地点在两岸四地轮流主办,自创设以来,已先后在上海、台湾、北京、香港、广东、澳门等地举行。
第十届“中华译学论坛”举行期间,还召开了《东方翻译》编委扩大会。部分与会代表与《东方翻译》的编委一起共同出席了此次会议,出席会议的嘉宾还有上海市文联专职副主席、秘书长沈文忠先生、上海翻译家协会老会长戴炜栋教授、上海翻译家协会现任会长谭晶华教授、秘书长赵芸女士、副秘书长梁珺霞女士等。《东方翻译》副主编谢天振教授简单介绍了杂志的创刊、发展历程、栏目设置、内容比重、取得的成果和目前面临的问题。执行主编柴明颎教授展示了《东方翻译》创建在线翻阅杂志的成果。与会编委和代表围绕《东方翻译》自创刊以来的编辑思路、成果以及今后的编辑方针等问题,提出了许多中肯的建议。会议最后,沈文忠、戴炜栋等领导在总结点评时对杂志给予了高度的评价,并在中英文编辑设置、封面设计、办公场地、同行交流等方面提出了积极的建议。
双月刊《东方翻译》(East Journal of Translation)由上海市文学与艺术界联合会主办,上海翻译家协会和上海外国语大学高级翻译学院承办,是国内第一本以国际交流和翻译文化为主的刊物,面向海内外学习翻译和研究翻译的各行各业人士,致力于从文化交往的高度探讨如何通过切实有效的翻译活动,让中国文化真正走向世界,让世界能真正了解、认识、理解中国。刊物在上海市文学与艺术界联合会、上海翻译家协会等各级领导的关心和支持下,于2009年年底推出两期试刊,2010年正式发行,3年来已经发行22期,发行量远大于其他同类杂志,主要读者包括全国100多所高校和研究所的学生、教师和研究者。虽然发行时间不长,但是已经得到业界内外人士的普遍关注,并引起港澳台和国外高校的专家学者,以及联合国、欧盟口译司的兴趣。
此次编委会以第十届中华译学论坛为契机,是《东方翻译》创办以来首次召开编委会议。杂志主办方、承办方领导和杂志编委在杂志的创办和发展过程中给予大力的支持和帮助,他们在此次会议中听取了杂志的成长历程、商讨杂志面对的新问题,为其今后新的发展思路和编辑日程提出宝贵意见,并共同祝愿《东方翻译》越办越好。