影视译配助力对外讲述中国故事:上外新闻传播学院开办“英语译制配音工作坊” 创新“Z世代”国际新闻传播人才培养模式

索取号:G0060404000-2023-1730发布时间:2022-08-29浏览次数:10设置

在上海市委宣传部与上海外国语大学的部校共建框架下,上外新闻传播学院近年来积极发挥科研积累和学术背景的优势,创新一流国际新闻传播人才培养模式,为国际传播、讲好中国故事、传播好中国声音做出了有益的探索。

为了更好地助力提高国际传播影响力、中华文化感召力、中国形象亲和力,近日上外新闻传播学院联合上海电影译制片厂,上海广播电视台纪录片中心,以及国内领先的音频分享平台喜马拉雅,推出了英语译制配音工作坊。本项目将依托上海电影译制片厂的雄厚译制经验、上海广播电视台纪录片中心的优秀影视剧资源,以及喜马拉雅丰富的音频内容生态,面向上外全校开展英语译制配音实战培训,译制并推广一批能够讲好中国故事的优秀中文影视作品。

工作坊将重点剖析从中文原片到英译版本的文本转化和配音过程,包括对原文本的分析,文本的翻译、改编和同步,录音棚内的配音工作,以及最终的评估和打磨工作。学生将掌握译制工作的基本知识和流程顺序,提升英语应用能力,学习如何根据需要最大限度地发挥自己的潜力,塑造不同的角色和性格,灵活调动自己的声音。

工作坊以实战为目标和特色,参与培训的学生将有机会加入到真正的配音工作中,包括但不限于广播剧、纪录片和电影,相关作品也会出现在各大媒体平台上,并直接面向国际受众。工作坊承接的第一个译制任务,就是由上海广播电视台纪录片中心拍摄制作的美食纪录片《烟火拾味》的选集《十三时辰》,该片立足上海本土老字号美食,从食物的角度讲述上海人和上海这座城的生动故事,彰显出上海这座国际文化大都市的开放包容与人文关怀。工作坊在秋季学期将继续开展《烟火拾味》系列纪录片《面条》的译制。

工作坊还与喜马拉雅达成了合作。喜马拉雅是音频分享垂直领域的头部企业,其旗下的教育品牌“喜播教育”长期致力于与各类型高校基于产教融合,开展校企协同育人的各维度合作。在合作中,双方将充分发挥各自优势,将本项目打造成一款精品“外语外宣教育服务产品”。喜马拉雅将为本项目的实践课程部分提供版权英文作品,提升特色课程影响力,吸引海内外配音人才,同时探讨基于喜马拉雅的海外版(Himalaya app)开展国际传播,联合权威内容源输出多语种对外传播音视频产品。

在面向校内开展培训的基础之上,工作坊还将开展商业化需求分析,规划推广至更大范围,打造兼具商业价值和社会效益的公共服务产品。同时,上外新闻传播学院将以此为契机,建立健全基于音视频互联网产品的国际传播课程体系、教材体系,形成优质师资队伍,争取建设成为上海市乃至全国的“国际新闻传播人才培养基地”。

据悉,英语译制配音工作坊将由上外新闻传播学院特聘教授——中国电影英译导演、CGTN主持人王东担任领衔专家和指导教师。王东毕业于上海外国语大学英语系,在上海电影译制厂长期担任配音和导演工作,曾在外交部、联合国新闻司、ESPN任职,具有丰富的国际传播经验。

此外,著名配音演员、译制导演和表演艺术家乔榛将担当顾问导师。团队成员还包括上海广播电视台 播音主持业务指导委员会主任、播音指导,首届全国广播电视十佳节目主持人金话筒奖获得者方舟,北外英语学院副教授、资深剧本和字幕译者滕继萌,上海电影译制厂厂长、配音演员和译制导演刘风,著名电影演员和配音演员周野芒,央媒前资深英语主播董军,配音演员顾晓东、梁正晖、Josh Ward、Steve Weathers等。


返回原图
/