致敬“一带一路” 构筑心灵之桥 ——外教社举办“‘一带一路’国家当代文学精品译库”图书发布会

索取号:G0061302000-2023-2245发布时间:2023-11-28浏览次数:0设置

  • 中国社会科学院学部委员、西班牙皇家学院外籍通讯院士陈众议教授

  • 上海市文联副主席、上海市作家协会专职副主席、茅盾文学奖获得者孙甘露先生

  • 上海翻译家协会会长、复旦大学魏育青教授

  • “译库”译者代表、华东师范大学俄罗斯研究中心副主任、白俄罗斯研究中心主任贝文力先生

  • “译库”主编、上海外国语大学文学研究院院长郑体武教授

  • 片段朗诵

  • 片段朗诵

  • 上海外语教育出版社多语种事业部主任岳永红

11月25日,上海外语教育出版社在浦江之畔的建投书局举办了“‘一带一路’国家当代文学精品译库”图书发布会。此次活动得到了业界和学界的高度关注,以此致敬“一带一路”倡议提出十周年,加强“一带一路”国家人文交流,促进“民相亲,心相通”,助力“一带一路”共建持续推进。

“译库”顾问、上海外国语大学校长李岩松祝贺“‘一带一路’国家当代文学精品译库”顺利出版。他指出,“译库”为上海外国语大学重大课题立项,并于2021年列选“十四五”国家重点出版物出版规划。今年恰逢“一带一路”倡议提出10周年,本次图书发布会恰逢其时,既是对第一个10年的总结,也是开启下一个10年的契机。“一带一路”是一个促进沿线国家共同发展、共同繁荣的合作平台。人文交流是“一带一路”倡议的重要组成部分,而文学作为人文交流的重要载体,具有独特的价值和意义。通过文学作品,我们可以更好地了解一个国家的历史、文化和人民,加深相互理解和友谊。

中国社会科学院学部委员、西班牙皇家学院外籍通讯院士陈众议教授分析了不同文化和文明形成的缘由,指出文学是不同国家、民族相互了解和心灵相通的纽带。他表示,郑体武教授主编的“译库”不仅气势恢弘,而且令人耳目一新。“译库”作品皆为新译新作,相对于市面上已有的旧译编纂来说更为可贵,其成书的艰难程度可以想象。但文化的积累,文明的借鉴、互鉴,正是基于这样的艰难困苦才能开花结果。

上海市文联副主席、上海市作家协会专职副主席、茅盾文学奖获得者孙甘露先生表示,中国近百年文化发展的演变和现当代文学的发展深受翻译文学的影响,翻译家深度介入和塑造了中国现当代文学。他指出文学作品的根本目的是为了增进人们之间的相互理解、了解和谅解,并从读者的角度高度评价了“译库”,认为“译库”作品选题新颖、语言明快而简约,具有翻译文学的韵味。“译库”的出版恰逢其时,有助于我们更好地了解我们置身其中的世界。

上海翻译家协会会长、复旦大学魏育青教授追溯了“一带一路”的历史渊源和文化内涵,并指出在共同建设“一带一路”的背景下“民心相通”尤为重要。他强调,“一带一路”不仅是政治、经济和基础设施的联通,更在于人民的互相理解、信任和友谊。郑体武教授主编的“译库”能够在外教社顺利出版,无疑为这一宏伟目标提供了有力的文化支撑。愿“译库”成为文化交流的新纽带,帮助推动不同文化的理解和信任,促进世界的和谐与发展。

“译库”译者代表、华东师范大学俄罗斯研究中心副主任、白俄罗斯研究中心主任贝文力先生表示,“民心相通”既是“五通”的组成部分,也是其他四通的主要基础。增进“民心相通”、深化相互认知、构筑心灵之桥的重要和有效方法之一是文学的互译。他认为文学是民族文化的载体,优秀的文学作品反映了民族的历史进程、生活状态、精神面貌和理想追求,也是认识、了解这一民族和进行思想交流的重要媒介。郑体武教授主编的“译库”现已出版了8本,区域国别涵盖东欧、北欧、西南欧、中亚、高加索等地区,填补了对一些国家文学尤其是当代文学翻译介绍的空白,对于增进“一带一路”沿线国家的理解具有十分重要的意义。

“译库”主编、上海外国语大学文学研究院院长郑体武教授向几位专家的鼓励和肯定表示了感谢,随后分享了“译库”实施过程中遇到的困难和挑战。他表示,“译库”的出版旨在通过文学作品让更多的人了解“一带一路”沿线国家的文化、历史和人民,进一步推动我国和相关国家之间的政治、经济、文化的交流与合作。“一带一路”的建设是长远和长效的,“译库”也将持续推进,期待读者持续关注。

随后,张煦、马艳红和李志力分别朗诵了“译库”代表作品《1993》《永恒的瞬间》中的精彩片段。他们声情并茂,将作品中的情感和内涵传达得淋漓尽致,让现场的读者仿佛置身于作品所描绘的情境之中,也让人更加期待这些作品的完整呈现。

上海外语教育出版社副社长黄卫向“译库”顾问、主编、译者、嘉宾及广大读者一直以来对外教社的大力支持表示感谢。他表示,今年恰逢“一带一路”倡议提出10周年,本次发布会既是对外教社紧跟时代步伐、响应国家倡议的彰显,也是对“一带一路”倡议提出10周年的献礼。“译库”列选“十四五”国家重点出版物出版规划,自出版以来得到了各级领导部门和广大读者的高度评价和充分肯定,是外教社文学译著板块的巨大成功,今后“译库”也将扩大规模、持续推进,为推动中外文化交流事业的发展作出更大的贡献。

图书发布会由上海外语教育出版社多语种事业部主任岳永红主持,部分高校师生、广大文学爱好者出席了发布会。

“译库”根据语言文化和地缘因素,将“一带一路”沿线分成若干区域,并以此区域为基础,形成相应的若干系列,如“中亚与高加索系列” “斯拉夫东欧系列” “中东阿拉伯系列” “中欧与北欧系列” “东南亚与南亚系列”等。此次发布会还展示了“译库”中的部分作品,这些作品反映了“一带一路”沿线国家的当代生活,以小说尤其是长篇小说为主,艺术上具有极高的水准,且在该国十分具有代表性。相信在未来的日子里,“译库”将会成为中外文学交流的一座重要桥梁,为推动世界文学的发展和繁荣发挥积极作用。

此次活动受到了社会广泛关注,在线直播观看人次破千,解放日报·上观、文汇报·文汇、ICS上海外语频道等多家媒体进行了报道。

初审 / 查依帆 编校 / 责任编辑 / 殷丹洋
返回原图
/