上外师生身体力行讲好中国非遗文化故事

索取号:G0061302000-2025-2472发布时间:2025-05-21浏览次数:0设置

  • 4.jpg

  • 3.png

当东方非遗邂逅西方目光,文明对话绘就新卷。上海外国语大学非遗记译与传播中心自2019年启程,深耕 “记・译・传・兴”实践路径,形成“师生联动、内外协同” 的育人模式。从高校课堂到田间地头,从中国国家博物馆到海外孔院,上外师生跨越山海,以语言为桥、以文化为舟,身体力行讲好中国非遗文化的故事,让世界读懂中国,让非遗走向世界。

2025年4月,在西班牙马德里中国文化中心,一场名为“中国传统工艺美术展”的非物质文化遗产展览吸引了众多马德里民众驻足观赏,上海外国语大学非遗记译与传播中心的张礼骏老师和西方语系高子佳、宋博研两位同学为现场观众逐一解释每件非遗作品的制作工艺和特点。除了大家熟知的紫砂壶、油纸伞等中国传统工艺产品,他们还带来了竹子烙画、黎族织锦、东巴字画、水族马尾绣、内画鼻烟壶等各具特色的非遗作品,现场观众都对中国非遗的精美别致赞不绝口。

除了这场美术展,上外非遗记译与传播中心团队还在马德里、巴塞罗那、塞维利亚三座城市的孔子学院开设了系列非遗讲座工坊,向参与者们介绍了早在16世纪就来到西班牙语世界的松江棉布及具有千年历史的水族马尾绣技艺,带领西班牙当地民众制作松江布贴画,绣一幅属于自己的马尾绣作品。

与此同时,上外《“云上” 非遗 —— 将中国非遗讲给世界听》项目受邀参加了由教育部、文化和旅游部联合主办,中国国家博物馆承办的“青春之歌——全国大学生创新成果展”。此次展览聚焦国家战略与青年发展,通过“科技新星”“青春奉献”“家国情怀”三大篇章,全面展示新时代大学生优秀创新实践成果。来自上外国际教育学院的项目负责人黄心怡和来自西方语系的成员杨奕菲在现场为来宾讲述了上外非遗记译与传播中心从2019年成立以来六年间的调研足迹。

黄心怡背后的两幅由上外非遗记译与传播中心团队师生共创的马尾绣非遗作品,分别以上海市花白玉兰花与象征民族团结的石榴花为主体,运用贵州水族马尾绣技艺、上海松江布贴画、打籽绣技艺制作而成。作为两幅登上珠穆朗玛峰的刺绣作品,它们曾在上海援建西藏30周年成果展上展出,两种花卉图样的选择不仅象征着上海与西藏两地人民之间的深厚友谊,更是团队运用非遗技艺与文化共鸣凝聚民族团结的生动体现。

上外非遗记译与传播中心的故事还要从2019年说起。当时上外西班牙语专业教师张礼骏从墨西哥访学归来,他主攻当地土著语言文化研究,同时也教授汉语。在长时间接触墨西哥本土文化的过程中,他发现在向外国民众讲授中国传统工艺美术时,大家总会非常感兴趣,但是碍于没有实物,没有固定的术语翻译,甚至没有可靠的原始介绍资料,在非遗方面的知识传播常常只能浅尝辄止。

后来,张礼骏开始思考外语专业学生在讲述非遗故事上能有何作为。通过社会实践与创新创业渠道,组成长期进行非遗田野调查、合作翻译及全球传播的师生团队,在学校的倡议和支持下,创立了上海外国语大学非遗记译与传播中心,提出“记·译·传·兴”四步走的中国非遗传播模式,即以广泛记录为基础,吃透各项非遗的技艺本质,通过学生与中外教师合作,精准翻译非遗术语,再以一手影音资料为基础制作多语种非遗纪录片结合线下非遗课程,多平台多模态地传播中国优秀传统文化,达到文化互鉴的传播目的。

六年来,上外非遗记译与传播中心团队的足迹遍及全国19个省、市、自治区,调研77项非遗,走访107个非遗调研点,与百余位非遗传人及40多家政府机构达成合作,取得一系列丰硕成果。中心验证了自己传播模式的可行性与可复制性,同时也为外语教学和全面育人开拓了新的模式。

建立多语种《非遗口述史》《非遗百科》《非遗译名册》及非遗视频等文字影音数据库,在校内搭建劳美结合的育人平台——棉花(松江棉布纺织技艺)与杞柳(临沂杞柳编织技艺)种植基地,培养学生业余传承非遗技艺,同时梳理中国非遗技艺在历史中对世界的影响并撰写成书。面向校内本科生开设实践类通识教育课程《非物质文化遗产的记译与传播》,上外人有义务发挥自己的语言优势讲好中国的非遗故事,让中国传统文化的西渐在当代延续下去,这是文化的自信与时代的担当。

初审 / 曹卓佳 编校 / 责任编辑 /
返回原图
/