当前位置:首页  新闻发布

第七届多语种同传接力赛在上外举行

索取号:发布时间:2025-06-11浏览次数:0设置

  • 口译1.jpg

  • 口译2.jpg

  • 口译3.jpg

日前,由中国翻译协会指导、上海外国语大学主办、上外高级翻译学院承办的第七届多语种同传接力赛在上外虹口校区举行。赛事延续惯例,采用多语接力的形式,以中文为接力语言,涵盖阿拉伯语、法语、德语、日语、朝(韩)语、俄语、西班牙语及英语共8个语种间的同声传译。比赛的设计不仅高度还原了国际会议中多语言交流场景,更考验选手们的语言转换能力、反应速度以及专业知识储备,为培育国际化复合型口译人才提供了重要实践平台。

在初赛环节,上外高翻学院通过自主设计的“接力同传赛初赛考试系统”,邀请所有报名选手在规定时间内登陆系统完成“外译中”和“中译外”两轮同传测试,来自全国75所高校的583名选手经过激烈角逐,最终24所高校的128名选手晋级,齐聚上海外国语大学参加决赛。

决赛部分共分为八轮,选手们通过抽签的形式确定自己的轮次、箱号和传译顺序。每轮比赛选手们均需完成三项同传任务:一次将外语精准译为中文,两次以其他选手译出的中文为接力语,再 “接力” 译成外语。本次比赛所涉及的话题广泛,涵盖科技、文化、经济等多个领域,全面考察选手在多维度场景下的口译实操能力、临场应变水平及跨文化沟通技巧。

由各参赛院校带队教师担任的共49位专业评委参与决赛评分,国际劳工组织原口译部门负责人Ian Newton教授担任中译英方向特别评委。决赛共产生一等奖8名(各语对1名)、二等奖16名(各语对2名)和三等奖24名(各语对3名)。

今年参赛的获奖选手来源院校广泛,呈现出 “跨院校、跨地域” 的多元特征;值得一提的是,国际选手占比显著提升,充分展现了赛事在吸引全球专业人才、推动跨文化交流方面的独特影响力,也让本次大赛成为了不同文化、不同地域之间语言交流与思想碰撞的桥梁。

上海外国语大学校长李岩松、中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会常务副秘书长邢玉堂、上外高翻学院口笔译跨学科研究中心联合主任Hannelore Lee-Jahnke教授、上外高级翻译学院院长张爱玲、党委书记葛忆翔和执行院长李正仁分别为选手颁奖。

中英语对一等奖得主、来自北京语言大学的张治邦同学发表获奖感言。他感谢大赛为年轻学生译员搭建起宝贵的竞技与交流平台。张治邦说,“每次与各位选手同台,我总会想起‘Translation, an art worth protecting’,这是我的座右铭。能与大家并肩在守护翻译艺术、追逐翻译梦想的道路上前行,我深感荣幸!”

翻译作为跨文化交流的桥梁,是促进不同文明互学互鉴的关键纽带。上外举办的这场赛事致力于构建跨域跨界协同平台,共探口译教育创新模式,通过多维合作共育高端口译人才,为全球语言服务创新发展注入新动能。上外将继续响应“一带一路”高质量发展倡议,依托“多语种+”战略培育高端国际翻译人才,通过品牌赛事提升中文在国际会议中的作用和影响,有效促进中外高校交流合作,为构建多元语言文化交流平台作出积极贡献。

初审 / 胡语烊 编校 / SISU 责任编辑 / SISU
返回原图
/