2026年4月18日至19日,第三届中国民俗文化译介与传播研讨会在泉城济南举行。本次会议由上海外国语大学《外国语》编辑部主办,山东财经大学外国语学院承办,来自北京外国语大学、上海外国语大学、南京大学、南开大学、山东大学、西安交通大学、西北师范大学、北京航空航天大学、国防科技大学、中国传媒大学、中央电视台总台、山东省文化馆等全国六十余所高校、科研院所以及媒体和文化机构的百余位专家学者齐聚一堂,围绕“中国式现代化背景下的民俗文化译介与国际传播跨学科研究”这一核心主题展开交流与研讨。
山东财经大学副校长王敬政在开幕式致辞指出,民俗文化作为民众日常生活的真实写照,承载着一个民族的情感记忆与生存智慧。在中国式现代化进程中,如何让传统民俗在保持本色的同时焕发新机,从“地方性知识”跃升为“人类共同遗产”,亟需学界从理论建构、翻译策略、传播路径等多维度深入探讨,也需深化多学科多领域合作,推动中国民俗文化“走出去”行稳致远。
主办方《外国语》主编束定芳教授在致辞中指出,民俗文化源于生活、植根民间,是中华文明鲜活的文化载体。在文化“走出去”与中国式现代化深入推进的背景下,推动民俗文化精准译介、有效传播、海外共情,既是讲好中国故事的必然要求,也是文明互鉴的关键路径。他强调,译介并非简单语言转换,而是文化内涵的精准传递;传播不是单向输出,而是双向对话。唯有守正创新并举,方能让中国民俗真正“走出去、走进去、走得远”。
山东省文化馆馆长赵新天在致辞中指出,民俗文化是民族记忆的根脉,语言转换与跨文化阐释决定传播的深度与广度,期待本系列研讨会为实践工作提供学术支撑,回应时代命题、践行国家战略。
在随后的主旨报告环节,六位知名学者围绕民俗文化译介与传播的前沿议题,奉献了精彩纷呈的学术盛宴。
北京外国语大学王克非教授以“翻译在人类文明互鉴中的巨大价值”为题,深刻阐释了翻译活动的价值选择性。他指出,有效的翻译活动必须具有鲜明的价值判断,真正具备普遍意义与精神内涵的文化成果才能被有效译介并广泛传播。中国民俗文化的译介应当注重思想价值、文化价值及实用价值,将其蕴含的人类共通价值传达出去,以丰富世界文化多样性。
山东大学张士闪教授的报告“礼俗互动与文明互鉴:构建中国自主知识体系的民俗学路径”从宏观文明视野出发,结合钟敬文先生关于“建立中国民俗学派”的学术自觉,深刻反思了“以西释中”的理论局限。他通过对澳门四百余年历史沧桑的微观透视,揭示出“中礼西俗”与“西礼中俗”的动态交织,勾勒出中华文明在日常生活的细微处化解文明冲突、实现文明互鉴的独特韧性。
西北师范大学曹进教授以“八坊十三巷砖雕的‘神话’阐释与翻译传播”为题,运用罗兰·巴特的符号学理论,深入分析了临夏八坊十三巷砖雕在跨文化翻译与传播中面临的三层意义传递挑战,提出了分层翻译、文化释义和功能对等等策略,为民俗文化符号的跨文化传播提供了理论支持与实践参考。
上海外国语大学英语学院院长孙会军教授的线上报告“喜马拉雅两端的文明对话:段文杰《敦煌石窟艺术论集》在印度的英译研究”以1994年在印度出版的《敦煌石窟艺术论集》英译本为个案,系统考察了该译本的翻译背景、文本转译策略及副文本阐释。她指出,该译本通过“去西方化”的阐释话语实现了中印文明的视域融合,为敦煌学的国际传播及中印跨文化交流研究提供了实证参照。
西安交通大学桑仲刚教授以“西方语境中的中国‘救母’叙事:敦煌遗书《大目乾连冥间救母变文》的英译研究”为题,通过对敦煌文献英译本的双语语料描写与对比,探究了汉学家英译重构孝伦理叙事过程中的决策机制与特点,为“中国故事”在多语文化语境中的翻译与传播提供了理论参照。
南京大学李牧教授的报告“民俗翻译与境外出版”聚焦中华外译项目开展以来中文著作外译面临的国际出版与读者消费环境挑战。他分析了外译著作在海外接受中的多重困境,探讨了如何将挑战转化为机遇,为民俗文化译介成果的境外落地提供了重要启示。
开幕式和主旨报告分别由山东财经大学外国语学院院长于秀金教授、《外国语》副主编谭业升教授、东北师范大学金胜昔教授、《外国语》郑敏宇编审主持。
4月18日下午,十一个平行专题论坛题同步展开,与会学者围绕多元主题展开了热烈而深入的学术研讨。
平行论坛系统呈现了当前中国民俗文化译介与传播研究的多维图景,主要聚焦以下议题:
1)民俗文化翻译策略、转文化传播实践研究(论坛7、8、9,共32篇报告)
2)数字人文视域下的民俗文化译介与国际传播(论坛4、5,共22篇报告)
3)文学外译中的民俗文化(论坛1、2,共21篇报告)
4)民俗文化无本译写研究(论坛6,13篇报告)
5)中国式文化现代化与文明互鉴视域下的民俗译介(论坛3,11篇报告)
6)中医与武术文化翻译(论坛10,10篇报告)
7)丝路民俗文化译介(论坛11,10篇报告)
与会学者既立足本土理论建构,又积极回应数字时代传播挑战,展现了该领域从微观策略探讨向跨学科范式转型的蓬勃活力。平行论坛凸显出三大学术增长点:
1)“无本译写”研究成为新的理论增长点
无本译写研究正从零星个案走向系统化理论建构。例如,刘晓峰、惠玲玉提出民俗文化翻译与传播的无本译写研究理论框架;苏蕊探讨非遗域外赓续中的无本译写规划;孔艳坤对19世纪美国汉学界中国民俗生活的民族志翻译进行分析。这一研究框架,特别适用于“有民俗、无经典文本”的非精英文化传播,突破了传统“源文本—译文本”二元模式,扩展了翻译现象的范畴,为民俗文化“走出去”研究提供了更广阔的视域。
2)数字人文与多模态传播研究的方法论革新
平行论坛涉及语料库、机器翻译系统、短视频、游戏、大语言模型等工具和媒介在民俗译介、传播及其研究中的应用。这些研究面向更丰富、更广阔的民俗翻译和传播现实,使民俗翻译和传播变得可测量、可比较、可验证,推动民俗文化译介和传播研究从“思辨主导”向“思辨与实证并重”转型。这些研究不再满足于“怎么译”,而是追问“译给谁”“通过什么介质”“产生什么效果”,体现出鲜明的受众意识和媒介意识。
3)区域性与跨民族民俗文化的深耕
论坛研究者越来越关注非中心、非主流的民俗事象:如格根召拉对内蒙古扎鲁特搏克的研究;曲莉娅分析日本对中国丝路沿线少数民族民间故事的译介。阮岳湘关注新加坡华人的民俗文化传播实践。这些研究将目光从汉民族主流民俗拓展至少数民族、边疆及移民/离散群体,丰富了“中华民俗文化”的整体图景。
山东财经大学外国语学院副院长阮岳湘教授主持闭幕式,《外国语》副主编谭业升编审作了总结。他指出,中国民俗文化的译介与传播,作为翻译学、民俗学、传播学等学科的交叉领域,正从边缘走向中心,从“技巧-策略研究”走向“文化高维研究”,从“文本内”走向“文本—媒介—受众—社会”的多维空间。本次会议大量报告转向认知重构、叙事重构、空间生产、知识翻译等更高维度。这表明学界已认识到:民俗翻译不仅是语言层面的对译,更是文化知识体系的跨语符、跨模态和跨媒介重组。同时,有多位学者致力于批判性反思西方知识生产、主动构建中国民俗翻译自主理论话语,这是本次会议最深层的学术自觉。
民俗文化承载着一个民族的集体记忆与情感纽带,其译介与传播是“讲好中国故事”的重要组成部分,在树立可信、可敬、可爱的中国形象方面具有独特作用。《外国语》将继续主办民俗文化译介与传播系列研讨会,以促进不同学科、不同领域、不同机构之间的交流合作为宗旨,为推动中华优秀传统文化创造性转化与创新性发展、促进中外文明互鉴贡献力量。



